久久精品一品道久久精品色圈_苍井空高清一区二区三区_国产1000免费福利在线观看_国产在线激情小视频青青_黄色视频在线WWW免费_久久伊人精品青青草原麻豆_中文乱码人妻字幕在线永久_成视频年人黄网站免费动漫_欧美日一区二区三区_国产日韩精品电影网在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

敬畏每一種語言(五洲茶亭)

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務提供商·0571-88272987

    語言即是思維。長久沉浸在某一種語言的疆域,我們必然會受到這一種語言的熏陶,它的語法、詞匯等等,不僅會成為我們表達的方式, 還會塑造、改變我們的思想和性格。

    如果換一種語言呢?換一種語言,去闡釋原本用另一種語言表達的故事或者思想,似乎是不可能做到的事。因為它要轉換的不單單是語言本身,還有那一種語言暗含的整個世界。而翻譯,做的就是這幾乎不可能做到的事。

    近代以來,中國出現了大量的翻譯作品。清末民初,有位大家很熟悉的翻譯家林琴南,他甚至是不懂外文的。他是靠著魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們的合作,翻譯了180多部外國小說,包括《魯濱遜漂流記》等。剛知道這件事的時候,我非常驚訝。這怎么可以呢?但歷史確實就是這么發生的。后來我想,林琴南翻譯的,更多的是故事, 而不是語言。語言完全是他自己的語言,他需要的只是那些外國文學作品的故事。對文學作品來說,故事是最經得起翻譯的吧。

    當然,如今我們的翻譯不可能再這么粗陋了。我們有太多太多的翻譯家,其中不乏極其優秀的。我們還有許多年輕的翻譯家,很多國外的新書,我們很快就能看到譯作。

    但我們自己的書,也能在國外得到這樣的待遇嗎?我看是很不容易的。我曾經參加一個會議。會后和一位詩人聊天,他說起另一位詩人的事兒。他說,那位詩人的英文譯者不懂漢語。我說,怎么可能?他說,那位詩人自己懂英語啊!他們兩個人合作,這就能翻譯他的詩了。聽到這個事,我的感覺是,英語世界的林琴南誕生了。甚至可以說,那位譯者比林琴南還要厲害。因為林琴南翻譯的是小說,小說有故事啊。而那位譯者翻譯的可是詩。對于詩來說,語言的重要性更加毋庸贅言了。那位詩人還告訴我,那位譯者有兩句話常掛在嘴邊。第一句話是,任何非英語寫作的詩歌,寫完的時候,才完成了一半,它的另一半需要英語翻譯去完成;第二句話是,任何非英語寫作的詩歌,寫得再好,都沒有它翻譯成的英語譯作好。

    我完全驚呆了!這就涉及了一個議題:翻譯的權利和邊界是什么?什么是可譯的,什么是不可譯的?這并不是什么新鮮的話題,但仍然被不斷拿出來討論,就證明它們太重要了,證明它們至今沒得到很好的解決。在我看來,這兩個問題或許是永遠得不到一個具體的辦法解決的。但有一點,或許可以在很大程度上讓翻譯者在面對這兩個問題時,能夠不那么困惑――翻譯者應該敬畏每一種語言。每一種語言都是具有“神性”的,每一種語言背后都有無數的心靈、深厚的傳統以及由此種語言建構起來的無比偉大的世界。沒有一種語言有資格說自己高于別的任何一種語言。如果沒有這樣的意識,那翻譯就是犯罪。這又讓我想到另一種議論,“當代漢語的變化給翻譯帶來的挑戰和困難”。我想,或許應該倒過來說,是翻譯給當代漢語帶來了更多的挑戰和困難。

    作為年輕寫作者,我發現,同輩的同行們在一起聊天,聊起最近讀什么書或者喜歡什么作品時,很少有人提到《史記》《聊齋志異》《紅樓夢》,或者陶淵明、李白、杜甫。這些偉大的中國古典著作和古典作家,正迅速地從我們年輕寫作者的視野中消失――即便不是消失,也是“退居”二線三線了。我們談論最多的,永遠是翻譯過來的外國經典,包括陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、福克納、馬爾克斯、博爾赫斯以及當下仍然活著的諸多西方作家。當然,這些作家也是我特別喜歡的。但我還是不得不承認,這些作家翻譯過來的作品,正給我們的語言和寫作帶來越來越多的挑戰和困難。

    是時候回頭檢視我們偉大的漢語傳統了。當我們作為漢語作家,寫下偉大的漢語作品,我們就不會對翻譯再如此焦慮、擔憂甚至懼怕。我們應該相信,我們這一種語言不會是孤獨的。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: