中國網5月5日訊(記者 吳瓊靜)《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發布會暨“‘一帶一路’倡議與話語體系創新”研討會今天在北京舉行。
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅在接受媒體采訪時表示,“中國關鍵詞”項目通過講好中國故事,為提升中國在國際社會的話語權方面做出了有益嘗試。
該套叢書旨在用國際表達來權威、準確地闡釋中國思想、中國理念、中國方案,已經先后策劃組織了包括“中國夢”“全面深化改革”“生態環境”“國際形勢和外交”等20多個專題。
本次的《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》涵蓋“一帶一路”倡議的基本概念、建設目標、合作機制、合作案例等相關內容,通過中外對照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等14個語種對外發布。
“中國關鍵詞”是對外講好中國故事的切入點
王剛毅介紹說,項目中選取的每一個關鍵詞都有很深的內涵,是中國的理念、思想、實踐的濃縮。通過了解關鍵詞詞條以及詞條的說明,對中國發展和進步可以管窺一斑。“‘中國關鍵詞’可以成為向世界講好中國故事的重要切入點和助推器。”
王剛毅還表示,通過這些準確全面、又簡單易懂的表達方式,讓更多的外國老百姓、生意人、游客等更多的群體,有興趣、有條件去了解中國。
“一個完整的話語體系,它的內涵應該是全面而豐富的。既有正式的對外宣講,也有輕松活潑的故事,各種不同的方式構成一個完整的話語體系。”王剛毅介紹說,“關鍵詞”短小精悍,含義豐富,容易學,容易記,非常適合現代信息社會的節奏和學習習慣。
據了解,在傳播渠道上,“中國關鍵詞”采用了全媒體發布的策略和手段,不僅以中國網專題網站作為主發布平臺,還注重通過移動客戶端、社交媒體平臺等方式,實現信息碎片化、動漫可視化的內容呈現,以增強對國外受眾、特別是青年受眾的吸引力。
有助于實現中國特色話語翻譯的統一和標準化
關鍵詞之所以稱為關鍵詞,是因為這些詞在中文本身就有它們的權威性,翻譯自然也應該是權威性的翻譯,再加上是中譯外,其中的困難可想而知。眾所周知,一些有中國特色的“專有名詞”在對外報道中,譯法“五花八門”,由于翻譯的偏差而使國際受眾產生誤解的情況也不在少數。
“與其讓各個機構自行翻譯,不如整合力量,提出權威而準確的翻譯方法,作為可參考的標準,”王剛毅表示,這些翻譯不一定成為絕對的標準,但是可以作為重要的參考。
“目前,《中國關鍵詞》系列叢書已經向五大洲輸出了11個文種的12個版權,”王剛毅介紹說,中國關鍵詞的很多詞條譯文已經被聯合國口譯部門等權威機構采用。
“我們掌握了國際表達中翻譯的主動權,也就意味著能夠讓中國思想、中國理念、中國方案得到更廣泛地傳播,讓國際社會能更加準確地進行理解,”王剛毅指出,這也將使得中國在參與全球治理和國際事務中,發出更加清晰有力的聲音,掌握更大的話語主動權。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com