《三國(guó)演義》首個(gè)德文全譯本譯者、德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),這部著作是“超越時(shí)代和地域的經(jīng)典”,能夠用6年時(shí)間翻譯這部作品感到榮幸和快樂(lè)。
《三國(guó)演義》首個(gè)德文全譯本于2017年初由德國(guó)菲舍爾出版社出版。至此,中國(guó)古典文學(xué)四大名著中已有兩部德文全譯本,另外一部是2016年出版的《西游記》。
尹芳夏從2011年起正式接受出版社委托翻譯這部文學(xué)巨著。在之后的6年中,她幾乎過(guò)著隱居的生活。在位于瑞士阿爾卑斯山麓的“樓仁譯者之家”,尹芳夏幾乎從翻譯之外的一切事物中脫身,除了在書(shū)房伏案工作,主要的休閑就是山中徒步。
“翻譯一部如此重要、地位如此之高的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典帶給我責(zé)任感,也帶給我挑戰(zhàn)。”她說(shuō)。尹芳夏因?yàn)閷?duì)中國(guó)古文的喜愛(ài)而走上漢學(xué)之路,曾在慕尼黑、南京、蘇黎世、臺(tái)北等地學(xué)習(xí)漢學(xué)。“我上第一節(jié)古文課時(shí),就被這種語(yǔ)言的優(yōu)雅、簡(jiǎn)潔和客觀而深深吸引。”
提到將《三國(guó)演義》譯為德文的原因,尹芳夏說(shuō),《三國(guó)演義》講述的故事是四大名著中最古老的。在語(yǔ)言方面,這部小說(shuō)也是四大名著中最“古雅”的。但德國(guó)一直沒(méi)有該書(shū)全譯本。德國(guó)漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩在20世紀(jì)中期僅翻譯了《三國(guó)演義》120回中的35回。
《三國(guó)演義》這樣一部中國(guó)古典文學(xué)作品能被德國(guó)讀者理解并喜愛(ài)嗎?尹芳夏認(rèn)為它是一部超越時(shí)代和地域的經(jīng)典,“從古至今,對(duì)至高權(quán)力的爭(zhēng)奪始終是人類(lèi)社會(huì)的一部分”。在尹芳夏看來(lái),書(shū)中用于克敵制勝或戰(zhàn)勝競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的策略、招賢納士的做法,以及對(duì)諸如忠誠(chéng)、識(shí)時(shí)務(wù)等價(jià)值觀的討論都使得《三國(guó)演義》可以引起任何時(shí)代、任何民族的共鳴及興趣。
提到小說(shuō)中的人物,尹芳夏認(rèn)為,雖然羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險(xiǎn)狡詐剛愎自用,另一方面對(duì)真正的對(duì)手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨(dú)立的政治家和軍閥。
翻譯中也曾遇到看似難以逾越的困難,尹芳夏曾被“諸葛亮造木牛流馬”這一部分難住。在她看來(lái),原文中講述木牛流馬制作方法的文字,如密碼一般,實(shí)在很難解釋清楚。
但這時(shí)德國(guó)人特有的認(rèn)真發(fā)揮了作用。負(fù)責(zé)對(duì)譯稿進(jìn)行初讀的專(zhuān)家克里斯蒂安·瓦岑格按照尹芳夏提供的字面翻譯,試圖通過(guò)畫(huà)畫(huà)和計(jì)算來(lái)理解這部分的工程原理。在他的幫助下,尹芳夏才突破了這一段的“技術(shù)”難題,順利將其譯成德文。
德文版《三國(guó)演義》出版后引起德國(guó)媒體關(guān)注。《法蘭克福匯報(bào)》在介紹這部小說(shuō)時(shí)說(shuō):“這本書(shū)中有關(guān)英雄的概念不是簡(jiǎn)單的善惡兩分。劉備軍師諸葛亮雖神機(jī)妙算、智慧超群,但一樣也會(huì)犯錯(cuò),這讓人想到戲劇中的悲劇英雄。”
亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店有數(shù)條德國(guó)讀者對(duì)此書(shū)的書(shū)評(píng),有人評(píng)論“這是一部里程碑式的作品,讀此書(shū)可以更好地了解亞洲歷史”;有評(píng)論說(shuō),“書(shū)中提到的很多軍事謀略至今還在全世界的軍事院校教授”,“翻譯中文經(jīng)典作品是多么艱巨的工程,脫帽致敬!五星好評(píng)!
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務(wù)熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務(wù)質(zhì)量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com