久久精品一品道久久精品色圈_苍井空高清一区二区三区_国产1000免费福利在线观看_国产在线激情小视频青青_黄色视频在线WWW免费_久久伊人精品青青草原麻豆_中文乱码人妻字幕在线永久_成视频年人黄网站免费动漫_欧美日一区二区三区_国产日韩精品电影网在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

“一帶一路”倡議下翻譯教育亟待優化

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務提供商·0571-88272987

  譯活動,古已有之。漢唐宋元明清各朝輝煌時期,胡商蕃客沿絲綢之路陸續入華,中外譯者往來迢遞,各國文化交匯生息,譜寫了千古傳誦的文化交流篇章。當前,“一帶一路”倡議應時而生,國際社會應勢而為。在傳播絲路符號、弘揚絲路文化的過程中需要各方積極對話,互通互信。對話與互通,翻譯先行。翻譯服務愈彰其珍、愈彰其貴。合理布局語種結構、培養職業化翻譯人才、提升多元文化意識是翻譯服務在“質”與“效”上實現優化的有力措施。


  協調語種結構失衡


  彌補語種單一短板


  “一帶一路”倡議勾勒了中國與沿線國家長期發展、共同繁榮的圖景。然而,單一的語種結構往往會滯緩翻譯服務水平的提升,非通用語翻譯的缺位,難以滿足多語種翻譯服務需求。目前,國內高校多語種翻譯課程開設情況不容樂觀,部分已開設者因其獲批時間短,教育教學體系不完備,對應語種的翻譯服務難以與一帶一路建設的快速發展同步。為此,教育部門應在廣泛調研的基礎上加大頂層設計,科學制定翻譯教育目標,合理布局外語語種結構。


  第一,根據國家、社會發展需求,鼓勵高校結合地緣優勢,充分利用所在區域的有利條件以及各對象國的語言文化資源,開設多語種的翻譯課程,以合理布局外語語種,避免語種課程重復開設。例如,東北地區高校在選擇外語語種以及設置翻譯課程時,可傾向于日語、朝鮮語等東亞語種,西北地區高校可多偏向于哈薩克語等中亞語種,西南地區可注重于南亞或東南亞語種等。


  第二,根據語言特點,以“非通用語+通用語”的專業設置模式整合課程資源,構建既符合當前學科建設需要,又兼顧未來學科發展趨勢的翻譯課程體系。國內部分高校已設置相關課程,如北京外國語大學的“俄語+中亞語種”,上海外國語大學的“東方語+英語”、“西語+英語”,以及廣東外語外貿大學的“東方語+英語+輔修專業”等,這些舉措為擴大外語語種選擇做了嘗試性探索。


  第三,根據“五通”指數報告,改變語種結構失衡和專業翻譯缺失的局面。近日,北京大學編寫了《“一帶一路”沿線國家五通指數報告》,該書詳細地呈現了“政策溝通”、“設施聯通”、“貿易暢通”、“資金融通”、“民心相通”的指數報告。教育部門可根據相關指數,加大翻譯教育力度,有針對性地改變語種不足與專業翻譯乏力的局面。以“(非)通用語+專業”的課程門類增設所需語種的翻譯課程和專業課程,如“中亞語種+電力、能源”,“南亞語種+交通、工程”,“西亞北非+經貿”等,實現語種布局與行業翻譯的同舉并進。


  優化人才培養體系


  加大翻譯人才儲備


  國以才立,業以才興。一帶一路建設面臨的最突出挑戰之一是缺少具有國際視野、中國情懷,同時熟諳傳播技巧的復合型人才,對應語種的翻譯人才儲備嚴重不足。《國家中長期語言文字事業改革和發展規劃綱要(2012—2020年)》提出將建設多語言能力人才資源庫,建立特定領域專業語言人才的招募儲備機制。各部門還需通力合作,多渠道、多層面、多途徑地培養專業翻譯人才。


  第一,通過廣泛調研,摸清沿線國家翻譯人才(尤其是行業翻譯人才)的需求狀況,根據需求量的多少以及需求緊迫程度,有針對性地指導語種開設與對應語種翻譯人才培養。


  第二,采用靈活多樣的培養模式,做好人才應急與人才儲備工作。例如,依托外語院校教育資源,開設急需語種翻譯人才培訓班,形成院校培養與應急培養互補的翻譯人才培養體系。同時,也可以多種途徑,如借鑒“二戰”時期美軍采用的軍隊教學法,以培養滿足時局所需的翻譯人才。


  第三,開發多種整合型課程模式,在語言文化轉換能力培養的基礎上,引入項目、模擬、案例教學等,竭力培養和儲備一批既掌握一帶一路沿線多國語言文化知識,又熟悉各對象國政治、經濟、交通、產業、金融、生態、外事(包括外交)等行業信息的復合型翻譯人才。


  第四,破除“圈養”式的翻譯人才培養方式,加強國內外合作辦學、選派學習者赴對象國留學深造、建立(非)通用語翻譯人才培養與交流基地、設立專項獎學金、定期舉辦一帶一路沿線國家翻譯人才培養論壇等,全力打造服務于一帶一路建設的翻譯人才庫。


  增強多元文化意識


  促進多元文化認同


  習近平總書記提到,在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、國際關系民主化的時代背景下,人與人溝通很重要,國與國合作很必要。翻譯是多元文化交往、交流與交融的重要媒介。一帶一路沿線國家眾多,文化特色各異,為了實現文化互通、書寫“民心相通”的篇章,翻譯及其教育任重道遠。


  第一,尊重異域文化差異,培養文化翻譯能力。在翻譯教育中,要注重對學習者跨文化意識的培養,使其了解和尊重各國文化差異,熟諳各國歷史文化積淀,在翻譯對象的選擇、翻譯策略的選用、翻譯產品的推廣等方面最大程度地迎合源語文化和譯入語文化接受群體的價值取向。例如,翻譯有關宗教文化信息時,要尊重各地的宗教政策、宗教信仰,在堅持其民族性和多樣性的基礎上,發揮翻譯活動的催媒作用,實現多元文化的“和而不同”。


  第二,加大術語翻譯力度,引領得體的語言表達。一帶一路關涉政治、設施、經濟、文化等多個領域,各領域專業術語的命名和翻譯要遵循標準化、科學性等原則,所牽涉的文化傳播問題不容忽視。因此,在翻譯教育中應增設術語翻譯課程,培養譯者的術語識別、提取、應用等能力以及術語表達的翻譯自覺。通過標準、系統的術語翻譯,以職業化翻譯服務引領得體的話語,避免翻譯不當導致的表達失誤、語義混亂和文化認知差異。例如,在表達一帶一路相關術語時,應傾向于運用“Initiative”(倡議), “Economic Cooperation”(經濟合作)等詞匯,慎用或少用“Strategy”(戰略),“Geopolitics”(地緣政治)等表達。


  第三,借助多種教學媒介,促進異域文化認知。充分利用新技術、新媒體或基于“互聯網+”、大數據平臺將對象國語言、歷史、政治、文化等內容融入翻譯課程模塊,通過線上線下、課堂內外等形式營造優質的語言文化交流環境,促進學習者對異域文化和行業知識的認知。此外,還可以借助紙質或電子媒介,以翻譯口袋本、翻譯手冊等形式編寫和匯總常用表達、介紹沿線國家文化風貌和風土人情,通過文化點的介紹實現文化“線、面”的輻射效應和認知。


  翻譯及其服務質量是實現“五通”的關鍵環節和邏輯起點。低劣糟粕的翻譯服務無法直面經世致用,更無法搭建“五通”的橋梁,一帶一路建設更難以承載翻譯質量之污。為此,教育主管部門要做好頂層設計,各高校要結合區域優勢和本校實際,在了解外語語種需求度的基礎上完善語種結構整體布局、翻譯人才應急儲備等機制。通過翻譯服務體系的優化建設,多元文化可在一帶一路建設進程中發揮更大的功能。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: