當(dāng)前,高素質(zhì)、復(fù)合型翻譯人才匱乏是我國“一帶一路”建設(shè)面臨的一大瓶頸。在“一帶一路”倡議如火如荼開展的新形勢下,我國對翻譯人才的需求呈現(xiàn)出新的特征,對翻譯人才的質(zhì)量也提出了更高要求,高校必須以“一帶一路”需求為導(dǎo)向,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,積極培養(yǎng)雙復(fù)型、應(yīng)用型、非通用語和高端中譯外翻譯人才,助推“一帶一路”倡議落地生根。
從“一專多能”到“多專多能”
當(dāng)前,培養(yǎng)能助力“一帶一路”發(fā)展、順應(yīng)市場需求的雙復(fù)型、應(yīng)用型、非通用語、高端中譯外翻譯人才是大勢所趨。
一是雙復(fù)型翻譯人才。推動“一帶一路”建設(shè),國家要加強(qiáng)雙復(fù)型翻譯人才培養(yǎng)。雙復(fù)型翻譯人才,即“復(fù)合型”翻譯人才和“復(fù)語型”翻譯人才,前者是指具備“外語+專業(yè)”能力的綜合性人才,后者是指掌握兩門外語的多語種翻譯人才。
我國傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)注重提升學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和跨語言溝通能力,教授的課程也大多限制在本專業(yè)框架內(nèi),這種培養(yǎng)模式下的學(xué)生往往是“一專一能”,少數(shù)能達(dá)到“一專多能”的水準(zhǔn)。隨著時代的不斷發(fā)展,企業(yè)選拔優(yōu)秀人才的標(biāo)準(zhǔn)逐步從“一專多能”轉(zhuǎn)向“多專多能”,尤其是在“一帶一路”落地實施后,這類通曉多種領(lǐng)域知識的高素質(zhì)綜合性人才備受企業(yè)青睞。具體到對翻譯人才的要求,這表示學(xué)生要掌握除外語外的其他學(xué)科,如經(jīng)貿(mào)、旅游、電商、法學(xué)等專業(yè)知識,成為具備“外語+專業(yè)”能力的復(fù)合型翻譯人才。
“一帶一路”下的各類對外交流活動往往涉及多個參與者,這時的語言服務(wù)需求就不單純局限在兩門語言的互譯,而會牽涉到多門外語的互相轉(zhuǎn)換,能同時掌握多門語言的復(fù)語型人才也就成為企業(yè)爭搶的重點(diǎn)對象。
二是應(yīng)用型翻譯人才。“一帶一路”建設(shè)為基礎(chǔ)設(shè)施產(chǎn)業(yè)鏈、交通運(yùn)輸行業(yè)與物流領(lǐng)域、能源領(lǐng)域、金融領(lǐng)域四大領(lǐng)域提供了巨大的發(fā)展空間,它們都是現(xiàn)代翻譯服務(wù)的主要對象,需要應(yīng)用型翻譯人才做支撐。應(yīng)用型翻譯人才是指具有足夠的翻譯基礎(chǔ)和專業(yè)素養(yǎng)且能將翻譯技巧應(yīng)用于具體翻譯實踐的人才,從某種程度上也就是市場導(dǎo)向型人才,這意味著筆譯人員要能勝任如政府文件、商業(yè)信函、法律文書、科技材料等實用性文本的翻譯,口譯人員要能承擔(dān)類似商務(wù)口譯、外事接待等的口譯任務(wù)。但長期以來,我國翻譯教育存在兩個弊端,第一,強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技巧的傳授,對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)重視不夠,這導(dǎo)致學(xué)生無法在翻譯時做到學(xué)以致用;第二,翻譯內(nèi)容設(shè)置文學(xué)翻譯和非文學(xué)文本翻譯分配不均,前者比例大于后者,人才培養(yǎng)與市場需求有脫節(jié)。為有效推進(jìn)“一帶一路”的實施,高校必須在人才培養(yǎng)上做出改進(jìn)以向社會輸送合格的應(yīng)用型翻譯人才。
三是非通用語翻譯人才。非通用語翻譯人才是我國“一帶一路”建設(shè)中的核心外語人才。只有搭建起彼此溝通的橋梁,才可能談及國家間的經(jīng)貿(mào)合作、政治互信、文化傳播。盡管各國可以借助英語作為與他國溝通交流的工具,但要真正通情達(dá)意,達(dá)成共識必須使用對方國家的語言。“一帶一路”橫跨亞洲、東達(dá)歐洲、輻射非洲,共覆蓋60多個國家和地區(qū),涉及官方語言和國家通用語50多種。盡管自2013年起我國高校著力增設(shè)“一帶一路”沿線國家語言,但截至2017年底仍有11種語言尚未開設(shè),亟待國家加大教育投資力度,填補(bǔ)人才空缺。此外,就已開設(shè)的語言專業(yè)而言,它們也還面臨師資力量薄弱、培養(yǎng)體系不完備的窘境,所以培養(yǎng)出來的非通用語人才也并不能完全滿足市場需求。
四是高端中譯外翻譯人才。“一帶一路”打開中國同世界交流的新大門,中國企業(yè)沿著這條財富之路不斷“走出去”,中國文化也順著這條文化傳播之路走向世界,中國以前所未有的姿態(tài)展現(xiàn)在各國面前。要想向世界傳播更多中國的聲音,講好中國的故事,我國需要更多高端的中譯外翻譯人才。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程是我國“一帶一路”建設(shè)的重點(diǎn)翻譯項目等,其意義在于向世界展現(xiàn)更多中國的經(jīng)典文學(xué)作品,宣傳中國的優(yōu)秀文化以提升中國的文化軟實力,擴(kuò)大中國在國際上的話語權(quán),而這些都需要高水平的中譯外人才來實現(xiàn)。與“普通”的中譯外人才不同,“一帶一路”建設(shè)呼吁“高端”中譯外人才建設(shè),這類人才必須要有深厚的雙語功底,既通曉過去,又與時俱進(jìn),既精通中國文化和中國流行的時政理念,又熟悉外國讀者的思維方式、了解世界各國國情。高端中譯外人才是中國走向世界的重要推手,“一帶一路”建設(shè)迫切需要他們的加入。
構(gòu)建產(chǎn)教學(xué)三位一體培養(yǎng)體系
“一帶一路”建設(shè)對我國翻譯人才的能力提出了新要求,也為我國高校的人才培養(yǎng)指引了新方向。我國高校要把握住這個戰(zhàn)略機(jī)遇,以服務(wù)“一帶一路”為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),努力承擔(dān)向“一帶一路”建設(shè)輸送優(yōu)秀翻譯人才的重大使命。
首先,加強(qiáng)高校課程教學(xué)改革。當(dāng)前我國高校的翻譯課程設(shè)置和翻譯教學(xué)存在不足,導(dǎo)致我國的翻譯人才培養(yǎng)滯后于社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。要想培養(yǎng)符合市場要求的翻譯人才,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)實施,高校要審視自身,完善現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)方案,加強(qiáng)課程教學(xué)改革,著力培養(yǎng)復(fù)合型、復(fù)語型和中譯外人才。
其次,深化校企聯(lián)合,通過加強(qiáng)校企聯(lián)合提升學(xué)生的實踐能力。當(dāng)前,我國部分高校的翻譯人才培養(yǎng)仍拘泥于課堂教學(xué),一旦學(xué)生邁入社會接觸到真正的翻譯場合,他們往往會因為應(yīng)用實踐能力弱而遭到淘汰。一個高水平的翻譯人才一定是實踐能力強(qiáng)的應(yīng)用型人才,因此,高校的翻譯教學(xué)體系一定要突出學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),培養(yǎng)途徑之一就是建立校外實習(xí)基地,通過加強(qiáng)校企聯(lián)合提升學(xué)生的實踐能力。校企聯(lián)合的優(yōu)勢在于:第一,學(xué)校可以以市場為導(dǎo)向,“定制”培養(yǎng)高素質(zhì)的語言服務(wù)人才以滿足翻譯市場需求;第二,學(xué)生可以通過不同形式的翻譯實踐提升自身專業(yè)素質(zhì),為步入社會做好準(zhǔn)備;第三,企業(yè)可以借助學(xué)校平臺,選拔優(yōu)秀翻譯人才服務(wù)企業(yè),助力“一帶一路”建設(shè)。高校翻譯人才的培養(yǎng)要充分加強(qiáng)學(xué)校同企業(yè)的合作,如此可以促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革,鞏固完善產(chǎn)學(xué)教三位一體的人才培養(yǎng)體系。
最后,強(qiáng)化校內(nèi)合作、校校合作。完善翻譯教學(xué)體系,高校首先要強(qiáng)化校內(nèi)合作以促進(jìn)學(xué)校間的教育資源流動,實現(xiàn)不同學(xué)校之間的優(yōu)勢互補(bǔ)。“一帶一路”急需培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,要求學(xué)生掌握除本專業(yè)外的外專業(yè)知識,所以高校各學(xué)院之間要互相助力,要形成聯(lián)合培養(yǎng)人才的意識,共享優(yōu)秀教師資源。外語學(xué)院要依靠其他學(xué)院培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力,其他學(xué)院也可以借助外語學(xué)院提升本專業(yè)學(xué)生的外語素養(yǎng),實現(xiàn)復(fù)合型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
此外,高校也要注重校校合作提升辦學(xué)能力。一要加強(qiáng)國內(nèi)校際合作,各高校要互派教師交流推進(jìn)教師隊伍建設(shè),互相借鑒人才培養(yǎng)經(jīng)驗并探索和創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式。二應(yīng)注重同國外院校的合作,要組織教師到國外進(jìn)修,學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的翻譯教學(xué)理念和人才培養(yǎng)經(jīng)驗,提升學(xué)校國際化辦學(xué)能力;要建立學(xué)生互派交流機(jī)制,通過交換生和留學(xué)生項目選拔優(yōu)秀學(xué)生到國外學(xué)習(xí),拓寬學(xué)生國際視野,提升學(xué)生外語能力。
綜上,各大高校應(yīng)做好“一帶一路”對接任務(wù),調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)模式,通過加強(qiáng)中外翻譯課程改革,強(qiáng)化校企聯(lián)合、院際和校際合作等方式完善人才培養(yǎng)體系,充實我國戰(zhàn)略人才儲備,保障“一帶一路”的順利實施。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務(wù)熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務(wù)質(zhì)量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com