茅盾文學獎獲獎作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相繼授權美國和日本著名文學出版社。據《繁花》國際版權代理人彭倫透露,經過近半年的評估,美國著名文學出版社法勒-斯特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux,簡稱FSG)最終決定簽下《繁花》的全球英文版權,并將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom)已經翻譯了兩年的譯本,全書預計將于2019年8月完成翻譯初稿。
對于小說《繁花》的翻譯和出版,作家金宇澄對澎湃新聞記者表示,他希望出版社和譯者能以本國最流暢的口語來翻譯,而不是過于刻意考慮小說的方言問題,“因為這部小說本來就是關于市民階層的故事。我相信外國讀者也會喜歡。我唯一擔心的是小說人物過多,外國讀者閱讀時會有一些障礙,但我書中人物名字都是最普通的名字,所以讀者也不會感到困擾,他們其實可以隨便翻開某一頁也能讀下去。”
彭倫也表示,盡管《繁花》由于上海方言的靈活運用和鮮明的語言風格給翻譯帶來一定難度,但偉大的文學作品是可以跨越國界被世界讀者所欣賞理解的。而另一方面,中國臺灣著名文化人、出版人詹宏志曾對金宇澄坦言,《繁花》應該交給外國一流的出版社出版,才能讓更多普通讀者看到,而且經過翻譯的過濾,原作中的滬語方言對外國讀者也就不構成了閱讀障礙,可以讓外國讀者將注意力放在小說精彩的城市故事中。
據作家金宇澄向澎湃新聞記者介紹,《繁花》英文版譯者陶忘機是由瑞典著名漢學家馬悅然介紹,他先前曾是中國作家李銳和曹乃謙作品英文版譯者,“馬悅然還對我說,外文版《繁花》千萬不能壓縮。”
擁有七十多年歷史的FSG出版社是美國文學出版業的一顆明珠,旗下擁有23位諾貝爾文學獎得主、23位普利策獎得主和24位美國國家圖書獎得主。
彭倫表示,FSG出版社的評估過程非常嚴格,編輯杰里米·戴維斯仔細閱讀英譯樣章后,聘請獨立中文審稿人撰寫審讀報告,才決定簽下全球英文版權,也就是說,FSG也將代表作者,將《繁花》授權給其他英語國家的出版社。
鑒于FSG作為行業標桿的國際影響力,《繁花》迅速引起更多國際出版社的關注。據彭倫介紹,除了他之前已經在聯系的法國、德國、日本、西班牙等國一些出版社,意大利、芬蘭、挪威都有不少出版社主動聯系他索要《繁花》的閱讀資料和書稿。
日本著名出版社早川書房更是在FSG簽下版權的一周之內也簽下《繁花》的日文版權。早川書房是日本出版翻譯文學最多的出版社之一,是諾貝爾文學獎得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小說領域也獨樹一幟。近年,早川書房加大了中國文學的引進出版力度。他們今年出版的旅日中國作家陸秋槎推理小說《元年春之祭》就入選日本“這本推理好想讀”海外榜。最近,早川書房還簽下了劉慈欣的《三體》。金宇澄對澎湃新聞記者表示,他希望日文版能用日本翻譯家、大阪經濟大學中文教授浦元里花的版本,“這位老太太曾翻譯過我的一些作品,她會說一點上海話,在蘇州還有很多朋友。她曾對我說,她翻譯《繁花》是因為喜歡,要是沒有日本出版社來出版,她就用自己的退休金來出版。”
彭倫預計到明年3月倫敦書展前后,《繁花》會售出更多翻譯語種的版權。此前,上海文藝出版社已經售出韓國和越南版權。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com